Je volgt al een tijdje Franse les en je woordenschat is redelijk: je kunt een gesprek voeren in het Frans. (Als je nog niet bent begonnen met het leren van de Franse taal, ga dan nu op zoek naar een cursus Frans bij jou in de buurt).

Je spreekt in ieder geval goed Frans in je lessen!

Je leraar Frans heeft onlangs gesuggereerd dat je afstand moet nemen van schoolboeken; dat je om te leren online naar Frans nieuws moet gaan luisteren en Franse teksten moet lezen.

Jij, de gretige Franstalige, bent het daarmee eens.

Het probleem is dat je het Frans niet vloeiend spreekt; je vocabulaire bevat aanzienlijke hiaten en niet elk woord of idee kan kristalhelder uit het Frans in het Nederlands worden vertaald.

Misschien heb je hier of daar maar één Frans woord nodig om te leren en te begrijpen. Misschien ontgaat je de betekenis van een uitdrukking.

En dit is slechts één voorbeeld van hoe iemand een Franse vertaler nodig heeft, of een vertaling van Frans naar Nederlands.

Waar kun je terecht voor duidelijkheid, zodat Frans lezen buiten de klas praktisch wordt; een leeroefening?

Een zoekopdracht op internet onthult onnoemelijk veel vertalers Frans-Nederlands, sommige gratis en sommige tegen betaling. Sommige zijn geautomatiseerd en sommige zijn gedaan door taalkundigen die Frans als moedertaal hebben. De selectie is verbijsterend!

Superprof komt je te hulp! We hebben allerlei soorten vertaalsoftware onderzocht, evenals sites die menselijke vertalingen doen.

Mogen we een paar selecties naar voren brengen?

De beste leraren Frans beschikbaar
Georgette
4,9
4,9 (9 reviews)
Georgette
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Dobrin
5
5 (3 reviews)
Dobrin
17€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Elisa
5
5 (3 reviews)
Elisa
18€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Georgette
4,9
4,9 (9 reviews)
Georgette
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Dobrin
5
5 (3 reviews)
Dobrin
17€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Elisa
5
5 (3 reviews)
Elisa
18€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Let's go

Frans Nederlandse Woordenboeken

Daag jezelf uit met een Frans-Frans woordenboek
Er bestaan ook Frans-Franse woordenboeken online ǀ Pixabay - sauvagegaucheO

Als je dat incidentele woord of zinsdeel niet weet, is het handig om het in een woordenboek te vinden.

Dergelijke zoekopdrachten zouden niet alleen woordbetekenissen opleveren, maar ook voorbeelden van het gebruik ervan, synoniemen, antoniemen en voorbeeldzinnen.

Omdat Franse woorden een specifiek geslacht hebben, geven de meeste van die woordenboeken aan of je un of une bij dat woord moet gebruiken; of le of la.

In Nederland is er een scala aan online Frans-Nederlandse woordenboeken te vinden.

De beste die uit de bus komt is Frans XL van Prisma.

De Prisma XL online woordenboeken zijn de internetversies van de Groot woordenboeken (vroeger Handwoordenboeken) en bevatten zeer uitgebreide en genuanceerde informatie. Ze zijn vooral bedoeld voor studenten en mensen die beroepsmatig met taal bezig zijn. Voordelen:

  • Audio-uitspraak bij elk trefwoord;
  • Toegankelijke en gebruiksvriendelijke vormgeving;
  • Een groot aantal heldere voorbeeldzinnen die laten zien hoe de woorden correct in zinsverband worden gebruikt;
  • Kaderteksten die je behoeden voor veelgemaakte fouten in het Frans;
  • Veel aandacht voor stijlnuances, zoals informele spreektaal en jongerentaal, vakjargon en formele taal;
  • Werkt alleen op computer en laptop.

Ook Van Dale heeft online Frans-Nederlandse woordenboeken, bijvoorbeeld:

Van Dale online op school

  • Woordenschat op eigen lees- en begripsniveau (inclusief school- en vaktaalwoorden);
  • Spelling, betekenis, vertaling voorbeeldzinnen, idioom en grammaticale uitleg;
  • Hoorbare uitspraak en werkwoordrijtjes;
  • Werkt op elk scherm: smartphone, digiborden, tablets, pc's, enzovoort;
  • 100% zekerheid in een vertrouwde omgeving;
  • Inclusief Van Dale App.

Het laatste online woordenboek dat we hier naar voren brengen, hoewel er nog veel meer beschikbaar zijn, heet Reverso Français-Néerlandais Dictionnaire.

Het biedt een uitgebreide keuze aan functies. Naast definities biedt het synoniemen, vervoeging van werkwoorden, vertaling van idiomen, zakelijke en medische uitdrukkingen; het heeft zelfs een pagina die volledig aan literatuur is gewijd!

Je zou kunnen zeggen dat deze vertaler Frans-Nederlands meer een encyclopedie is van de Franse taal en cultuur.

Google Translate, Microsoft Translator en Babylon

Google Translate, Microsoft Translater en Babylon zijn niet voor honderd procent betrouwbaar
Google Translate is een veel gebruikt vertaalprogramma ǀ Flickr.com - Francesco DEBEDb

Wie heeft er nog geen gebruik gemaakt van deze gratis online meertalige vertalers?

Ze zijn handig en gemakkelijk: kopieer en plak de betreffende tekst in het eerste veld, selecteer de taal – in dit geval Frans, en klaar! Je tekst wordt omgezet in je moedertaal.

Met volgend termen : bijles frans Leuven, weet Superprof genoeg om je talloze privéleraren aan te bieden voor franse lessen. Zoek niet langer. Je vindt het allemaal hier terug.

Niemand heeft ooit gezegd hoe goed.

We hadden een beetje plezier met deze oefening. We hebben een paar Franse zinnen getypt – sommige jargon zinnen in elk van deze vertalers; wat eruit kwam was... soms komisch!

Vervolgens gingen we tekst invoeren in verschillende talen, Chinees en Spaans, om er maar twee te noemen: in elk geval hetzelfde resultaat.

Online vertalers kunnen geen contextuele aanwijzingen onderscheiden, wat betekent dat ze niet effectief zijn in het vertalen van homoniemen, en ze verminken de inhoud van elk idioom dat je invoert.

Om volkomen eerlijk te zijn, elk van deze hulpprogramma's is goed als het gaat om het vertalen van Nederlandse woorden; ze laten het alleen een beetje afweten als het gaat om betekenis.

En wee de Franse tekst die het accent niet goed heeft geplaatst!

Bijvoorbeeld: ou is een voegwoord dat of betekent.

is een bijwoord, een voorzetsel of een betrekkelijk voornaamwoord, afhankelijk van de zin, en elk woordtype heeft verschillende toepassingen.

Geen van deze op het web gebaseerde vertalers kan het onderscheid maken tussen deze twee woorden uitsluitend op basis van context.

Een meer geëvolueerde online vertaler zou dat wel kunnen.

De overeenkomst van deze populaire vertaalhulpprogramma's met één klik is, dat als je iets informeels onmiddellijk wilt vertalen, kun je er gebruik van maken.

Als je een scriptie aan het voorbereiden bent voor je Franse A-niveaus, kun je ze het beste vermijden, tenzij je voldoende Franse kennis om hun vergissingen op te poetsen.

Een opvallende verschijning voor de online vertaler is Deepl.com.

Hoewel deze het net iets slechter deed in hun directe tekstvertaling dan de andere, biedt deze pagina een link naar Franse vertaaldiensten door tweetalige menselijke vertalers.

Je kunt een gratis offerte krijgen voor de kosten van je document- of websitevertaling, met een iets hogere prijs voor zakelijke vertalingen, in tegenstelling tot het vertalen van persoonlijke documenten.

Laten we het nu hebben over andere online vertaalsites!

Bij het leren van Frans ook Franse podcasts beluisteren.

Translated.net; Vertalen door Mensen

Let bij een vertaalbureau goed op de prijzen!
Vertaalbureaus hebben een grote verscheidenheid aan klanten ǀ Flickr.com - Ben Falcon

Voor een vertaling van Nederlands naar Frans, of een vertaling van Frans naar het Nederlands die perfect moet zijn, volstaat een menselijke vertaling.

Zoals tot nu toe is aangetoond, kan machinevertaling een beetje tekortschieten in nauwkeurigheid, vooral bij het interpreteren van nuance en context, of bij het compenseren van vergeten diakritische tekens en onjuiste grammatica.

Afgezien van het feit dat fouten kunnen voorkomen, tenzij je professionele vertaler onbekwaam is, zou dat probleem niet bestaan ​​als  je de diensten van een menselijke vertaler zou inschakelen om het Nederlands te vertalen.

Translated.net biedt drie serviceniveaus: eenvoudig, professioneel en premium, waarbij de tweede wordt aangeprezen als de beste prijs-kwaliteitverhouding.

Ze rekenen verschillende gerenommeerde bedrijven tot hun klanten, die sinds hun oprichting, vijftien jaar geleden, meer dan veertig duizend documenten per jaar hebben vertaald.

Hun professionele vertaalpakket garandeert dat je je vertaalwerk snel terugkrijgt.

Je kunt je Franse website indienen voor vertaling naar het Nederlands; of een app die je hoopt te lanceren in Franstalige landen die vertaald moet worden van Nederlands naar Frans.

Pas op! Hun voordelige pakket maakt gebruik van vertaalsoftware die slechts licht is beoordeeld door een menselijke vertaler, wat niets zou betekenen voor je toepassing!

Op zoek naar Frans lessen doorheen Vlaanderen en meer specifiek in Oostende? Zoek niet langer! Superprof wijst je de weg.

Als je een technische vertaling nodig hebt, of een Nederlands-Franse vertaling om bijvoorbeeld een artikel in een Frans medisch tijdschrift te publiceren, kun je het beste hun professionele of premium service selecteren.

We vinden het leuk dat hun prijzen voor Frans-Nederlandse vertalingen worden gepubliceerd; het kan een beetje frustrerend zijn om offertes op te vragen en te wachten op een reactie.

Bovendien is een prijsopgave niet per se een harde garantie van wat je uiteindelijk betaalt voor de vertaaldienst!

Day Translations is een dienst die je binnen tien minuten een offerte terugstuurt. Ze bieden vertalingen over de hele wereld, evenals telefonische en persoonlijke tolken. Die service kan met name handig zijn voor immigranten die een Nederlandse vertaler nodig hebben voor hun visumaanvraagproces.

Een Nederlands vertaalbedrijf dat bijna aan dezelfde criteria voldoet is Snelvertaler.nl.

Naast documentvertaling en tolken, bieden ze een groot aantal diensten aan, waaronder websitevertaling, medische vertalingen en taalvertaling van juridische documenten.

Als je gevoelige documenten heeft, zoals juridische of medische dossiers, wil je misschien niet dat iedereen ze behandelt of zelfs maar ziet.

Dit bedrijf is een geaccrediteerd lid van de Association of Translator Companies en elk van hun taalkundigen is gecertificeerd als vertaler.

Op zoek gaan naar dergelijke referenties is altijd een goed idee bij het omgaan met persoonlijke zaken.

En dan is er altijd nog de kwestie van veilige verzending van documenten die zijn ingediend voor taalvertaling.

Day Translations maakt het gemakkelijk om je misschien gevoelige papieren in hun bekwame handen te geven: via hun beveiligde server, per fax of per koerier.

Als jouw website vol staat met tekst die je van het Nederlands naar het Frans moet vertalen, geef je ze natuurlijk gewoon je webadres!

Natuurlijk vereist niet elke vertaling topbeveiliging, maar veilig zijn heeft tegenwoordig een hele nieuwe dimensie gekregen, nietwaar?

Zo ook het vertaalbedrijf...

Met volgend termen : cursus frans Aalst, weet Superprof genoeg om je talloze privéleraren aan te bieden voor franse lessen. Zoek niet langer. Je vindt het allemaal hier terug.

Een Freelance Vertaler Inschakelen

Massamarketing is inderdaad een teken van onze tijd. Je kunt nauwelijks meer toegang krijgen tot een webpagina zonder overspoeld te worden door advertenties!

Wat als je een enkele vertaalopdracht hebt; misschien een familiedocument of een relevante passage in het Frans die je beter moet begrijpen?

Als je online contact opneemt met een vertaalbureau, ben je vrijwel zeker van een assortiment aan promotionele berichten en mogelijk kortingen op je volgende vertaling.

Je kunt jezelf deze voortdurende opdringerigheid besparen door een freelancer in te schakelen, die je document zonder verdere poespas of moeite zou vertalen.

Op freelance vertaalplatforms kun je de kwalificaties van de vertaler checken
Op freelancer vertaalplatforms kun je de vertaler vinden die jij nodig hebt ǀ Flickr.com - WorldByCycle

Het hoeft niet veel moeite te kosten om zulke platformen te vinden.

Upwork kan wenselijke resultaten opleveren, vooral omdat hun platform freelancers aanmoedigt om een ​​profiel op te bouwen met eventuele vertaalcertificaten die ze hebben, evenals lidmaatschap van een professionele organisatie.

Misschien wel de beste garantie voor een gekwalificeerde vertaler zijn hun examenresultaten.

Dit freelanceplatform heeft een reeks tests waaraan elke freelancer zichzelf kan onderwerpen om zijn bekwaamheid te bewijzen.

Misschien heb je in de toekomst behoefte aan een Arabische vertaling, een Japanse vertaling of zelfs een Spaanse vertaling, in welk geval een freelancer met die vaardigheden je deadline graag haalt!

Als je nog niet in geschreven Frans kunt communiceren, vertrouw dan niet op een woordenboek om je woorden en zinnen te vertalen!

Voor elke vertaling van Frans naar Nederlands die je nodig hebt, heb je verschillende opties:

  • Een Frans woordenboek;
  • Elke gratis online vertaaltool;
  • Een Franse vertaaldienst;
  • Freelance sprekers van andere talen.

Totdat je de Franse taal beheerst en zelf Frans naar het Nederlands kunt vertalen, kun je er zeker van zijn dat er tal van onmiddellijke vertaalopties voor je beschikbaar zijn.

Informatie over Franse apps om de taal te leren.

 

>

Het platform dat privé leraren en leerlingen met elkaar verbindt

1ste les gratis

Vond je dit artikel leuk? Laat een beoordeling achter!

5,00 (1 beoordeling(en))
Laden...

Joep