Wanneer we Frans leren, leren we meestal een zeer formele versie van de Franse taal. Dit is omdat er wordt aangenomen dat de meeste mensen hun intermediaire niveau Frans zullen gebruiken voor zaken of gewoon op vakantie. Dus je leert je Franse woordenschat en Franse grammatica, perfectioneert je Franse uitspraak, onthoudt je werkwoorden en zorgt ervoor dat je bijvoeglijke naamwoorden overeenkomen. Maar zodra je de straat op gaat, zal je merken dat spreektaal Frans niet helemaal hetzelfde is.

Het is niet alleen anders qua uitspraak. Het is het verschil in ritme en, misschien wel het belangrijkste, in woordenschat. In feite gebruiken veel Fransen Franse straattaal in het dagelijks leven. Straattaal en idiomatische uitdrukkingen zijn er in overvloed, niet alleen in cafés langs de Seine, maar ook in Franse films en Franse boeken.

Dus als je klaar bent om verder te gaan naar gevorderd Frans en van "bonjour!" naar "salut!" (een woord dat ook "au revoir" kan betekenen), zijn hier enkele Franse basiswoorden die je leraar Frans je nooit geleerd heeft.

Dit is niet het echte straattaal, dat elk uur nieuwe woorden lijkt uit te vinden, maar in plaats daarvan is dit gericht op informeel Frans dat je dagelijks tegenkomt.

franse spreektaal eiffel
Veel straattaal is overgekomen uit het Arabisch. Bron: Pexels
De beste leraren Frans beschikbaar
Georgette
4,9
4,9 (10 reviews)
Georgette
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Ivetta
5
5 (5 reviews)
Ivetta
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Raphaël
5
5 (4 reviews)
Raphaël
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Georgette
4,9
4,9 (10 reviews)
Georgette
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Ivetta
5
5 (5 reviews)
Ivetta
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Raphaël
5
5 (4 reviews)
Raphaël
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Let's go

Franse straattaal voor mensen

Mensen zijn overal om je heen. In de Franse les heb je geleerd met ze om te gaan, alle Franse begroetingen geleerd en hoe je "Monsieur" en "Madame" moet zeggen. Maar begin een gesprek met een Franstalige en het mannelijke en het vrouwelijke hebben opeens andere namen.

Twijfel niet langer en boek vandaag nog je franse les in Antwerpen of ergens anders in Vlaanderen.

Man en vrouw: ken het verschil

In het gewone Franse taalgebruik kun je een zin als deze horen:

  • "Le mec là-bas a l'air trop beau!" Die kerel daar is zo schattig!
  • "T'as vu la nana? Je suis à peine plus grande qu'elle!" "Zie je dat meisje? Ik ben nauwelijks groter dan haar!"
  • "Boah, la gonzesse, quelle emmerdeuse!" "God, dat meisje, ze werkt op mijn zenuwen!"

"Mec" en "nana" zijn vrij standaardwoorden voor een man (mec) en een vrouw (nana) en zijn vrij neutraal. Je zou ze waarschijnlijk niet gebruiken om je beste vrienden aan te duiden, maar ze hebben geen negatieve betekenis. "Gonzesse' is een iets minder gebruikelijk woord voor een vrouw en is niet zo vleiend, maar het is niet per se een belediging.

Hier is een lijst van woorden die je kunt gebruiken om naar kinderen te verwijzen:

  • "Des gamins"
  • "Des mioches"
  • "Des gosses"
  • "Des mômes"

Je kunt ze gebruiken om naar je eigen kinderen te verwijzen zonder als slechte ouder gebrandmerkt te worden:

"Allez, les mômes, on rentre. Il fait tard." "Kom op kinderen, we gaan naar huis. Het is al laat."

Tieners zijn "ados", een verkorte vorm van "un adolescent".

Scheldwoorden voor belangrijke lichaamsdelen

Wanneer je je woordenschat flashcards maakt, vergeet dan niet het straattaal woord voor mond: "gueule" (ook gebruikt in: "ta gueule!", hou je bek). Boven "la gueule" bevindt zich "le pif", de neus, en aan weerszijden "les esgourdes" of "étiquettes" (de oren). Verder naar beneden heb je ook nog "un bide" (een maag) en, overeenkomstig achteraan, "un cul" (een kont). Spreek de laatste L in "cul" niet uit (het is kü).

Ken je het straattaal voor "hand" niet? Je kunt altijd straattaal woordenboeken proberen zoals Dictionnaire de la Zone of dit online Franse woordenboek (je kunt het op verschillende manieren uitspreken, waaronder "pattes" of "patoches").

Straattaal woorden die verwijzen naar banen (en degenen die ze uitvoeren)

Ooit aan de kant gezet door de flics op weg naar de toubib?

Een "flic" is een politieagent. Het woord bestaat al sinds het begin van de 19e/20e eeuw en de oorsprong ervan is onduidelijk. Het zou een klanknabootsing kunnen zijn die verwijst naar de tik-tik van een politiestokje op de straatstenen, of is mogelijk afgeleid van het Duitse "Fliege" (vlieg - "mouche" is een ander Frans woord voor politieagent). Een "toubib" vertaalt zich als "dokter". Net als verschillende andere straattaal woorden, komt deze uit het Arabisch.

Bij het leren van de Franse geschiedenis, heb je misschien gehoord over de oorlogen in Algerije. Het heeft de Fransen twintig jaar gekost om het te veroveren, en de dekolonisatie was een bloedige oorlog die acht jaar heeft geduurd. Geen van beide partijen heeft de ander vergeven. Aan de andere kant brachten Franse soldaten veel Arabische woorden mee terug, zoals tabib voor een dokter. Andere woorden van Arabische straattaal kwamen in de Franse taal via Noord-Afrikaanse immigranten.

Interesse om meerdere cursussen Frans te boeken in de buurt van Leuven? Wacht niet langer. Het kan gemakkelijk in een paar muisklikken met Superprof!

Franse straattaal om mensen te beschrijven

Als je een leuke "mec" vindt, kan hij "balaise" (sterk, gespierd) zijn, maar pas op dat hij niet "dingue" (gek) is. Het woord "dingue" is van toepassing op mensen en dingen, je zou bijvoorbeeld "non mais il est dingue!" kunnen roepen als je wordt afgesneden in het verkeer, of zeggen over de speciale effecten in de nieuwe Star Wars-film: "les effets spéciaux étaient dingues! Jean va flipper!"

Hoop maar dat hij geen "con" is (of een "conne", als het een vrouw is). "Con' of 'connard' is een belediging die beleefd vertaald kan worden als 'stomme idioot'.

franse spreektaal louvre
In het idiomatisch Frans is een "nana" niet alleen iemands oma, het kan een vrouw van elke leeftijd zijn. Bron: Pexels

Frans jargon voor eten

Als je denkt aan de Franse cultuur, denk je aan eten. Het mag dus geen verrassing zijn dat er een aantal Franse straattaalwoorden en uitdrukkingen zijn die met eten te maken hebben. Hier is een kleine culinaire les voor je:

Als het een paar uur geleden is dat je voor het laatst gegeten hebt, kun je zeggen "j'ais la dalle" (ik heb honger).

Nu kan een "dalle" vertaald worden als een tegel, maar in het Oudfrans was de betekenis een goot of geul; al snel werd er de geul mee aangeduid waar je je eten in gooit. "Avoir la dalle" is een afkorting van een uitdrukking die niet bewaard is gebleven, misschien "avoir la dalle vide" (heb een lege slokdarm). Je kunt ook zeggen "je crève la dalle".

Als je je maaltijd op hebt, kun je "te goinfrer" op "la bouffe": je volproppen met eten:

Als iemand zegt dat je "un goinfre" bent, noemen ze je een veelvraat. "J'ai beaucoup mangé" impliceert alleen kwantiteit; "je suis goinfré" impliceert snelheid en vulling.

De betekenis van "la bouffe" is "eten", en duidt als zodanig meestal niet op een vijfsterrenmaaltijd. Maar als je naar een Macdo (McDonald's) gaat, eet je niet alleen "bouffe", je eet ook "mal-bouffe", een term die door de Franstalige media werd bedacht om fast food en ongezond eten aan te duiden.

Natuurlijk gaat het niet alleen om eten. Frankrijk staat bekend om zijn wijn, en het is gemakkelijk om er te veel van te drinken. In de omgangstaal van het Frans zou je "bourré" (dronken) zijn, of zou je kunnen zeggen dat iemand "se pique du nez" is. Je kunt ook zeggen: "être pêté", "être pompette", "être beurré comme un petit LU", "être gris", "être noir"... Er zijn bijna evenveel woorden in het Franse idioom voor dronken zijn als er Franse wijnen zijn.

franse spreektaal vrouw
Frans is de taal van de liefde, ken jij de straattaal al? Bron: Pexels
De beste leraren Frans beschikbaar
Georgette
4,9
4,9 (10 reviews)
Georgette
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Ivetta
5
5 (5 reviews)
Ivetta
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Raphaël
5
5 (4 reviews)
Raphaël
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Georgette
4,9
4,9 (10 reviews)
Georgette
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Hamza
5
5 (4 reviews)
Hamza
13€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Marwan
5
5 (13 reviews)
Marwan
30€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Ivetta
5
5 (5 reviews)
Ivetta
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Aline
Aline
15€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Raphaël
5
5 (4 reviews)
Raphaël
35€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Sophie
5
5 (5 reviews)
Sophie
25€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Pierre
Pierre
21€
/u
Gift icon
1e les gratis!
Let's go

Franse straattaal voor emotionele toestanden

Als er één ding is waar straattaal goed voor is, dan is het wel het uitdrukken van frustratie en vreugde. Er zijn een groot aantal bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden voor deze situaties. Vaak kun je ze niet direct vertalen, maar je weet meestal wel wat ze betekenen.

Interesse om meerdere cursussen Frans te boeken in de buurt van Kortrijk? Het kan gemakkelijk in een paar muisklikken met Superprof!

Enkele Franse uitdrukkingen voor negatieve toestanden

Als je een Fransman "ça fait chier" hoort zeggen, weet je dat hij een van die slechte dagen heeft. Je moet "faire gaffe", voorzichtig zijn. "Ça fait chier" betekent eigenlijk "het is vervelend", maar met venijn. Je kunt ook zeggen "c'est chiant", die zin heeft dezelfde betekenis.

Vas-t'en, tu me fais chier! Ga weg, je stoort me.

C'est chiant d'avoir à aller à l'école. Het is vervelend om naar school te moeten gaan.

Wat sterker, maar met ongeveer dezelfde betekenis is "avoir le seum", nog een van de vele Franse gezegden die uit het Arabisch komen. Het betekent geïrriteerd zijn of walgen.

Als je ergens genoeg van hebt en echt boos bent, kun je zeggen: "J'en ai marre!". In het Nederlands, zou je zeggen: "Ik heb er genoeg van!".

Positieve Franse uitdrukkingen

Amerikaanse straattaal heeft een aantal goede uitdrukkingen voor het leuk vinden van dingen in het verleden: dingen waren rocked, waren helemaal rad, lief, geweldig of peachy. Franse straattaal heeft ook woorden die goedkeuring of waardering uitdrukken:

  • C'est super! Het kan ook als bijwoord worden gebruikt: c'est super beau!
  • C'est dar! Het is geweldig!
  • C'est nickel! Het is onberispelijk, perfect. (Letterlijk, het is glanzend, zoals het metaal nikkel).
  • Kiffer: waarderen, liefhebben. Verwijzend naar zowel mensen als objecten, afhankelijk van de context. Voor als "j'aime" het niet helemaal kan uitdrukken. Je kiffe les roses, c'est ma fleur préférée! Ik hou van rozen, ze zijn mijn favoriete bloem.

Leer hoe je gewone woorden uitspreekt die je interesse (of gebrek eraan) uitdrukken

Plutôt que de s’emmerder, je préfère jaser avec mes copines. Pas comme toi et les autres gamins scotchés à la télé.

In plaats van me te vervelen, maak ik liever een praatje met mijn vrienden. Niet zoals jij en die andere kinderen die aan de televisie gekluisterd zitten.

Trouwens, "jaser", "kletsen" is afgeleid van het gekras van een kraai of ekster.

Boek vandaag nog je Frans les in Aalst dankzij Superprof. Het is nooit zo gemakkelijk geweest!

franse spreektaal notre
Straattaal vormt een belangrijk onderdeel binnen een cultuur. Bron: Pexels

Verlan: Frans varkenslatijn - ongebruikelijk Franse straattaal

Als je Frans jargon wilt leren, ontkom je niet aan "verlan", de Franse versie van varkenslatijn. In verlan worden woorden omgedraaid: de laatste lettergreep wordt de eerste; de eerste lettergreep wordt de laatste. Tijdens de omkering wordt de laatste E-klinker van een woord een "eu"; verlan-woorden beginnen meestal met een medeklinker.

Het woord "verlan" is zelf een woord in het verlan: het is het Franse woord "(à) l'envers" ("omgekeerd") in omgekeerde richting: l'envers -> versl'en -> verlan.

In tegenstelling tot het varkenslatijn, worden deze woorden in het verlan wel vaak gebruikt in het dagelijks spraakgebruik:

  • Cheum (omgekeerd van "moche"): lelijk. La maison là est trop cheum! Dat huis daar is zo lelijk!
  • Ouf (van "fou"). Il traverse la rue sans regarder, il est complètement ouf! Hij kijkt niet naar beide kanten voor hij oversteekt, hij is compleet gestoord! Merk op dat alleen excentriek zijn je nog niet "ouf" maakt, de term is zeer denigrerend.
  • Une Meuf (vrouw)
  • Un keum (kem, mec): Quand une meuf et un keum s'aiment, il n'y a rien à faire! Als een kerel en een meisje verliefd worden, is er niets wat je kunt doen!
  • Reuch, (cher, duur): Mon dieu, cette pomme est reuch! Mijn god, deze appel is duur!
  • Keuf, (flic - zie boven): Let op, les keufs! Kijk uit, de flikken!

Een nieuwere trend is om woorden in het verlan weer door te geven: je draait de lettergrepen nog een keer om. Een voorbeeld van zo'n dubbel-omgekeerd woord is "feum", van "meuf" (zie boven), van "femme".

Pas op voor de term "reub". Het is een veelgebruikte maar beledigende term om iemand van Arabische afkomst aan te duiden. Het is een dubbel-verlan: het woord "arabe" werd "beur" (nog een zelfstandig naamwoord dat je niet moet gebruiken), dat werd omgedraaid tot "reub".

Zoals je vast al hebt ontdekt, staat niets van dit alles in je tekstboek. En hoewel je een jargonwoordenboek of een thesaurus kunt kopen, gaat er niets boven het doorbrengen van tijd tussen moedertaalsprekers voor echte Franse jargonlessen, die ook nog eens het extra voordeel van het Franse accent hebben. Als je jezelf onderdompelt in de Franse taal, zul je een groot aantal woorden ontdekken die in je laatste Franse les niet aan bod zijn gekomen.

Als je terugkomt van je onderdompelingsvakantie kan je niet alleen je uitspraak verbeteren, maar ook je spreekvaardigheid op peil houden door middel van een taaluitwisseling; leer een Fransman (of -vrouw) Nederlands terwijl ze met jou in hun moedertaal praten.

Merci et à bientôt!

Kijk hier om meer te leren over de regionale dialecten van Frankrijk.

Als je het leren naar een hoger niveau wilt tillen, zoek dan naar Franse cursussen om de meeste resultaten te vinden op Superprof.

>

Het platform dat privé leraren en leerlingen met elkaar verbindt

1e les gratis

Vond je dit artikel leuk? Laat een beoordeling achter!

5,00 (1 beoordeling(en))
Laden...

Joep